Retour sur la formation « La révision de textes en français »

Plusieurs fois par an, Aprotrad organise des formations destinées aux professionnels des métiers de la traduction, conçues sur mesure pour les besoins de ses membres. Dernier atelier en date : « La révision de textes en français », dispensée par Caroline Tremblay en partenariat avec Magistrad en mai et juin 2021.

Texte portant des marques de révision.
Photo de Nicolas Bouliane, CC BY-SA 4.0 , via Wikimedia Commons

En 2021, Aprotrad poursuit sur la voie de la formation en ligne, ouverte en 2020 avec Corinne McKay Et tant qu’à pouvoir travailler avec des formateurs et formatrices du monde entier, nous nous sommes tournés vers l’organisme québécois Magistrad, bien connu dans le milieu de la traduction.

Caroline Tremblay, traductrice-réviseure à l’Université d’Ottawa, a ainsi pu nous faire bénéficier d’une formation très pointue sur la révision de textes, une compétence essentielle dans notre secteur, mais pour laquelle les ressources sont étrangement rares. La formation s’est tenue sur quatre semaines pour un total de sept heures, plus l’incontournable travail à la maison.

Qu’ont pensé les stagiaires de ce nouveau format et de ce thème inédit en France ?

« Une formation très complète et enrichissante, surtout grâce aux divers exercices corrigés à chaque séance. Caroline Tremblay décortique tous les aspects de la révision, et nous donne toutes les cartes en main pour réviser des textes français sur la forme comme sur le fond ! » Eva Delacoute

« Le stage sur la révision de textes en français s’est avéré aussi efficace qu’agréable. Je me pose de nouveau les questions que j’avais mises de côté au fil des années de pratique, et prends le temps de débattre (avec moi-même, mes pairs ou mes clients) lorsqu’il le faut ! En quelques heures seulement, Caroline nous a plongées dans l’univers de la révision professionnelle grâce à des exercices pratiques et une organisation précise et cadencée. Malgré la quantité d’informations et de ressources partagées, le rythme était adapté (et adaptable) et les échanges toujours en lien avec nos besoins et questions. Merci à Caroline d’avoir pris le temps de discuter, d’écouter nos retours et de compiler le contenu attendu. Merci à Magistrad et Aprotrad pour le relais assuré au fil des séances qui a aidé à dépasser les limites du format à distance. » Pauline Chardin

« Une formation » pêchue » et virtuose assurée par une formatrice, Caroline Tremblay, compétente et organisée. La participation se fait de plus en plus active au cours des sessions, certaines participantes fournissant des indications de bibliographie. Une bonne interaction, un enseignement passionné et passionnant par une vraie spécialiste. » Véronique Minder

« Cette formation alliant théorie et pratique est vraiment un plus dans le monde de la traduction. Elle m’a permis de voir la révision sous un angle nouveau afin de gagner en concision. De plus, la communication entre les stagiaires et la formatrice a été excellente avec un réel échange de conseils et d’astuces tout au long de la formation. » Virginie Watterlot

« Qui a dit que les formations en ligne manquaient de contact humain ?! La formation de Caroline Tremblay co-organisée par Aprotrad et Magistrad était à l’image de la langue française : vivante, foisonnante et passionnante ! L’équilibre entre la théorie, les exemples concrets, et les exercices pratiques était idéal. La formation sur la révision en français va bien au-delà de quelques heures derrière l’écran ; je continue à mettre en pratique les “trucs” appris et à approfondir grâce aux ressources partagées par la formatrice et le groupe de participantes. » Chloé Delhom

À Aprotrad, nous sommes ravis de la réussite de cette formation et nous nous réjouissons de collaborer à nouveau avec Caroline et Magistrad !

Pour vous tenir informé de nos prochaines formations, consultez notre site web et suivez-nous sur Facebook, LinkedIn ou Twitter.

A propos aprotrad

Créée en 1993 par un groupe de traducteurs. Sise en région Centre, APROTRAD rayonne dans l’hexagone et attire des professionnels basés hors de France. Sa dynamique de partage et de collaboration favorise de fructueux échanges au sein du groupe. L’association soutient les actions de promotion de la profession et la formation de ses adhérents. APROTRAD regroupe près d'une centaine de membres, traducteurs, interprètes, sociétés de traduction, représentants de métiers connexes. Les étudiants en filière universitaire de traduction ont la possibilité d’adhérer à l’association. Pour nous contacter, visitez la page http://www.aprotrad.org/contact.html
Cet article, publié dans Formation, Vie de l'association, est tagué , , , , , , . Ajoutez ce permalien à vos favoris.

Votre commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Google

Vous commentez à l’aide de votre compte Google. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l’aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s