Plusieurs fois par an, Aprotrad organise des formations destinées aux professionnels des métiers de la traduction. Dernier atelier en date : une journée sur la traduction anglais-français des mentions légales et des conditions générales des sites Web, que nous raconte Sarah Leblois.
Le 14 septembre dernier, Aprotrad organisait à Orléans une formation sur un thème juridique, dispensée par Véronique-Anne Sauron, diplômée en droit des affaires et en traduction, chargée d’enseignement à la Faculté de traduction et d’interprétation de Genève et à l’Université Stendhal de Grenoble, et traductrice juridique, qui est déjà intervenue à deux reprises pour animer des formations passionnantes sur la traduction des contrats.
Cet atelier s’adressait à des traducteurs professionnels non spécialistes du domaine juridique mais souhaitant mieux appréhender et rédiger des textes de nature juridique fréquemment rencontrés lorsqu’ils sont amenés à traduire des sites en ligne et des applications : les mentions légales des sites et plus largement les conditions générales d’utilisation, incluant les politiques de confidentialité et les politiques d’utilisation des cookies.
Dans un premier temps, Mme Sauron nous a présenté les règles concernant les mentions légales et conditions générales d’utilisation figurant sur les sites Web. Elle a détaillé les mentions obligatoires, a rappelé les différents textes législatifs et réglementaires régissant les aspects légaux des sites et a expliqué les différences entre les pays anglosaxons de common law (essentiellement le Royaume-Uni et les États-Unis) et la France, pays de droit romano-germanique, accompagnant chaque point d’exemples précis.
Dans un second temps, nous nous sommes exercés à traduire de nombreux extraits de mentions légales et conditions générales d’utilisation, en nous appuyant sur des ouvrages juridiques, et nous avons également analysé des textes rédigés ou traduits en français pour y déceler des erreurs et trouver une formulation juste et idoine.
Il est évident qu’un atelier d’une journée est court pour aborder une thématique aussi vaste et complexe, mais nous sortons enrichis de cette formation, avec des ouvrages de référence et des ressources utiles pour nos prochaines traductions, des réponses concrètes à certaines problématiques rencontrées et des conseils pour rédiger nos textes juridiques de manière claire et exacte.
Comme toujours, la formation s’est déroulée dans une ambiance studieuse et néanmoins conviviale, avec quelques pauses nous donnant l’occasion d’échanger avec des consœurs et confrères membres de l’association ou venant d’autres horizons.
Pour vous tenir informé de nos prochaines formations, consultez notre site web et suivez-nous sur Facebook, LinkedIn ou Twitter.
Ping : Retour sur la formation « La révision de textes en français » | Aprotrad Le Blog